Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]
Islamic Foundation Et (Nous avons envoye) au peuple des Madyan leur frere Chou ayb, qui leur dit : « O peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui. Une preuve evidente vous est venue de votre Seigneur. Respectez donc la mesure et le poids et ne restituez pas aux gens moins que ce qui leur est du. Ne repandez pas la corruption sur terre apres l’amelioration de son etat. Ce sera meilleur pour vous, si vous etes croyants |
Islamic Foundation Et (Nous avons envoyé) au peuple des Madyan leur frère Chou ̒ayb, qui leur dit : « Ô peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui. Une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur. Respectez donc la mesure et le poids et ne restituez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Ne répandez pas la corruption sur terre après l’amélioration de son état. Ce sera meilleur pour vous, si vous êtes croyants |
Muhammad Hameedullah Et aux Madyan, leur frere Chuaib: "O mon peuple, dit-il, adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinite que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est du. Et ne commettez pas de la corruption sur la Terre apres sa reforme. Ce sera mieux pour vous si vous etes croyants |
Muhammad Hamidullah Et aux Madyan, leur frere Chu'aib: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinite que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est du. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre apres sa reforme. Ce sera mieux pour vous si vous etes croyants |
Muhammad Hamidullah Et aux Madyan, leur frère Chu'aïb: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants |
Rashid Maash Aux habitants de Madian, Nous avons envoye l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Les preuves de l’authenticite de ma mission vous ont ete exposees par votre Seigneur. Faites bonne mesure et bon poids, ne lesez pas les autres dans leurs droits. Gardez-vous de repandre le mal sur terre apres que le bien y a ete propage. Voila qui est preferable pour vous, si vous croyez en mes paroles |
Rashid Maash Aux habitants de Madian, Nous avons envoyé l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Les preuves de l’authenticité de ma mission vous ont été exposées par votre Seigneur. Faites bonne mesure et bon poids, ne lésez pas les autres dans leurs droits. Gardez-vous de répandre le mal sur terre après que le bien y a été propagé. Voilà qui est préférable pour vous, si vous croyez en mes paroles |
Shahnaz Saidi Benbetka Aux peuples de Madyan leur frere Shou`ayb dit : « O mon peuple ! Adorez Dieu ! Vous n’avez pas de divinite en dehors de Lui. Un Signe de votre Seigneur vous est deja parvenu. Ne trichez pas sur les mesures et les poids. Ne spoliez pas les gens dans leurs droits. Ne repandez pas la corruption sur la Terre une fois que l’ordre y est etabli ! Vous n’en serez que plus heureux si vous avez la foi |
Shahnaz Saidi Benbetka Aux peuples de Madyan leur frère Shou`ayb dit : « Ô mon peuple ! Adorez Dieu ! Vous n’avez pas de divinité en dehors de Lui. Un Signe de votre Seigneur vous est déjà parvenu. Ne trichez pas sur les mesures et les poids. Ne spoliez pas les gens dans leurs droits. Ne répandez pas la corruption sur la Terre une fois que l’ordre y est établi ! Vous n’en serez que plus heureux si vous avez la foi |