Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]
Abu Adel И к мадьянитам (Мы отправили) брата их Шуайба. Сказал он [пророк Шуайб]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Вот пришло к вам ясное знамение [доказательство] от вашего Господа (что я послан Им). Полностью соблюдайте меру и (правильно устанавливайте) весы [не обвешивайте] и не снижайте (по несправедливости) людям (стоимость) их вещей (при покупке представляя товар худшим) и не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. Это [то, к чему я призываю вас] – лучше для вас (и для этого мира и для Вечной жизни), если вы верующие |
Elmir Kuliev My otpravili k mad'yanitam ikh brata Shuyeyba. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. K vam yavilos' yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Napolnyayte zhe meru i vesy spolna, ne priderzhivayte imushchestva lyudey i ne rasprostranyayte nechestiya na zemle posle togo, kak na ney naveden poryadok. Tak luchshe dlya vas, yesli tol'ko vy yavlyayetes' veruyushchimi |
Elmir Kuliev Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Наполняйте же меру и весы сполна, не придерживайте имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими |
Gordy Semyonovich Sablukov I k Madianityanam - brata ikh, Shogayba. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu: krome Yego u vas net drugogo Boga; ot Gospoda vashego prishlo k vam yasnoye ukazaniye: soblyudayte vernost' v mere i vese; ne vredite lyudyam ubavleniyem prinadlezhashchego im; ne rasprostranyayte rasstroystvo po zemle posle togo, kak ona privedena v blagoustroystvo. eto posluzhit k vashemu blagu, yesli vy budete veruyushchimi |
Gordy Semyonovich Sablukov И к Мадианитянам - брата их, Шогайба. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: соблюдайте верность в мере и весе; не вредите людям убавлением принадлежащего им; не распространяйте расстройство по земле после того, как она приведена в благоустройство. это послужит к вашему благу, если вы будете верующими |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I k madyanitam - brata ikh Shuayba. On skazal: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu - net u vas nikakogo bozhestva, krome Nego! Prishlo k vam yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Polnost'yu soblyudayte meru i ves. Ne snizhayte lyudyam v ikh veshchakh i ne portite zemlyu posle yeye ustroystva. Eto - luchshe dlya vas, yesli vy veruyushchiye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И к мадйанитам - брата их Шуайба. Он сказал: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху - нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное знамение от вашего Господа. Полностью соблюдайте меру и вес. Не снижайте людям в их вещах и не портите землю после ее устройства. Это - лучше для вас, если вы верующие |