×

Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, 7:85 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:85) ayat 85 in Turkish

7:85 Surah Al-A‘raf ayat 85 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]

Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir size, artık kileyi doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, insanların haklarını yemeyin ve düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. İnanmışsanız bunlar, daha hayırlıdır size

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله, باللغة التركية

﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]

Abdulbaki Golpinarli
Medyen'e de kardesleri Suayb'i gonderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden apacık bir delil gelmistir size, artık kileyi dogru olcun, teraziyi dogru tartın, insanların haklarını yemeyin ve duzene girdikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin. Inanmıssanız bunlar, daha hayırlıdır size
Adem Ugur
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin ondan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir; artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin. Duzeltilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Eger inananlar iseniz bunlar sizin icin daha hayırlıdır
Adem Ugur
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır
Ali Bulac
Medyen (toplumuna da) kardesleri Suayb'ı (gonderdik. Suayb onlara:) Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir. Olcuyu ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) esyasını degerinden dusurup-eksiltmeyin ve duzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın. Bu sizin icin daha hayırlıdır, eger inanıyorsanız
Ali Bulac
Medyen (toplumuna da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Şuayb onlara:) Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) eşyasını değerinden düşürüp-eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inanıyorsanız
Ali Fikri Yavuz
Medyen kavmine de kardesleri Suayb’i Peygamber gonderdik. Onlara soyle dedi: “- Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan baska hic bir ilahınız yoktur. Iste size Rabbiniz tarafından bir mucize geldi. Artık olcegi ve teraziyi tam tutun; insanların esyasına haksızlık etmeyin; yeryuzunu, ıslahından sonra bozmayın. Eger bana inanırsanız, su soylediklerim sizin icin hayırlıdır.”
Ali Fikri Yavuz
Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb’i Peygamber gönderdik. Onlara şöyle dedi: “- Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. İşte size Rabbiniz tarafından bir mucize geldi. Artık ölçeği ve teraziyi tam tutun; insanların eşyasına haksızlık etmeyin; yeryüzünü, ıslâhından sonra bozmayın. Eğer bana inanırsanız, şu söylediklerim sizin için hayırlıdır.”
Celal Y Ld R M
Medyen (halkına da) kardesleri Suayb´ı (uyarıcı bir peygamber olarak) gonderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a ibadet edin. O´ndan baska sizin tanrınız yoktur. Dogrusu Rabbinizden size acık bir belge geldi. Artık olcu ve tartıyı tam tutun; insanların esyasını (olcup tartarken onlara) haksızlık etmeyin ve bir de yeryuzunde duzen saglanmısken bozgunculuk edip fesad cıkarmayın. Eger cidden inanıyorsanız, bu (haber verdigim husus) elbette sizin icin hayırlıdır
Celal Y Ld R M
Medyen (halkına da) kardeşleri Şuâyb´ı (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah´a ibâdet edin. O´ndan başka sizin tanrınız yoktur. Doğrusu Rabbinizden size açık bir belge geldi. Artık ölçü ve tartıyı tam tutun; insanların eşyasını (ölçüp tartarken onlara) haksızlık etmeyin ve bir de yeryüzünde düzen sağlanmışken bozgunculuk edip fesad çıkarmayın. Eğer cidden inanıyorsanız, bu (haber verdiğim husus) elbette sizin için hayırlıdır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek