Quran with English_Arabic translation - Surah Nuh ayat 4 - نُوح - Page - Juz 29
﴿يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[نُوح: 4]
﴿يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا﴾ [نُوح: 4]
Shabbir Ahmed He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law) |
Syed Vickar Ahamed So He will forgive you your sins and give you relief for a fixed (and written) time: Verily, when the time is finished by Allah it cannot be put forward (changed or altered): If you only knew |
Talal A Itani New Translation And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God's term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew |
Talal Itani And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.” |
Tbirving He will forgive some of your offences for you and postpone things for you until a specific deadline. God´s deadline will never be postponed once it comes, if you only realized it |
The Monotheist Group Edition He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know |
The Monotheist Group Edition He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know |
The Study Quran that He may forgive you some of your sins and grant you reprieve until a term appointed. Truly when the term of God comes, it will not be delayed, if you but knew.” |
Umm Muhammad Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew |
Wahiduddin Khan He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew |
Yusuf Ali Orig So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by God is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew |