×

Dann wird Er euch etwas von euren Sunden vergeben und euch Aufschub 71:4 German translation

Quran infoGermanSurah Nuh ⮕ (71:4) ayat 4 in German

71:4 Surah Nuh ayat 4 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Nuh ayat 4 - نُوح - Page - Juz 29

﴿يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[نُوح: 4]

Dann wird Er euch etwas von euren Sunden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewahren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fallig ist - wenn ihr es nur wußtet

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا, باللغة الألمانية

﴿يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا﴾ [نُوح: 4]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet
Adel Theodor Khoury
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sunden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zuruck. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wußtet!»
Adel Theodor Khoury
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!»
Amir Zaidan
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewahrt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, wurdet ihr doch nur wissen
Amir Zaidan
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
so wird Er euch (etwas) von euren Sunden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zuruckgestellt werden, wenn ihr nur wußtet
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
so wird Er euch (etwas) von euren Sunden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zuruckgestellt werden, wenn ihr nur wußtet
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek