×

Suçlarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vaktedek geciktirsin. Şüphe yok ki Allah'ın 71:4 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Nuh ⮕ (71:4) ayat 4 in Turkish

71:4 Surah Nuh ayat 4 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Nuh ayat 4 - نُوح - Page - Juz 29

﴿يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[نُوح: 4]

Suçlarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vaktedek geciktirsin. Şüphe yok ki Allah'ın takdir ettiği vakit geldi mi gecikmesine imkan yoktur eğer biliyorsanız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا, باللغة التركية

﴿يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا﴾ [نُوح: 4]

Abdulbaki Golpinarli
Suclarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vaktedek geciktirsin. Suphe yok ki Allah'ın takdir ettigi vakit geldi mi gecikmesine imkan yoktur eger biliyorsanız
Adem Ugur
Ki Allah bir kısım gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belli bir vadeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yasatsın) Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettigi vade gelince, artık o ertelenmez. Keske bilseydiniz
Adem Ugur
Ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın) Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz
Ali Bulac
Ki gunahlarınızı bagıslasın ve sizi adı konulmus bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldigi zaman, o ertelenmez. Bir bilmis olsaydınız
Ali Bulac
Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız
Ali Fikri Yavuz
(Bu takdirde Allah) gunahlarınızdan size bagıslar ve sizi muayyen bir vakte kadar (azab cektirmeksizin olum anına dek) geri bırakır. Suphe yok ki, Allah’ın takdir ettigi ecel (olum) gelince geri bırakılmaz; eger bilseydiniz, (iman eder de azabdan kurtulurdunuz)
Ali Fikri Yavuz
(Bu takdirde Allah) günahlarınızdan size bağışlar ve sizi muayyen bir vakte kadar (azab çektirmeksizin ölüm anına dek) geri bırakır. Şüphe yok ki, Allah’ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince geri bırakılmaz; eğer bilseydiniz, (iman eder de azabdan kurtulurdunuz)
Celal Y Ld R M
Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkar ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi belirlenmis bir vakte kadar da geciktirsin. Suphesiz ki Allah´ın belirledigi vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keske bir bilseniz!.»
Celal Y Ld R M
Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah´ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek