Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 2 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ ﴾
[الأنفَال: 2]
﴿إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته﴾ [الأنفَال: 2]
Shabbir Ahmed The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord |
Syed Vickar Ahamed Those only are the believers who feel a tremor (and thrill) in their hearts when (the Name of) Allah is mentioned, and when they hear His Signs rehearsed, find their faith becoming strong, and place (all) their trust in their Lord |
Talal A Itani New Translation The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely |
Talal Itani The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely |
Tbirving Believers are merely those whose hearts feel wary whenever God is mentioned and whose faith increases when His verses are recited to them. On their Lord do they rely |
The Monotheist Group Edition The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord |
The Monotheist Group Edition The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord |
The Study Quran Only they are believers whose hearts quake with fear when God is mentioned, and when His signs are recited unto them, they increase them in faith, and they trust in their Lord |
Umm Muhammad The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely |
Wahiduddin Khan true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord |
Yusuf Ali Orig For, Believers are those who, when God is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord |