Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 29 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانٗا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[الأنفَال: 29]
﴿ياأيها الذين آمنوا إن تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سيئاتكم﴾ [الأنفَال: 29]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty |
Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace |
Talal A Itani New Translation O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace |
Talal Itani O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace |
Tbirving You who believe, if you heed God, He will grant you a Standard, absolve your evil deeds for you, and forgive you. God possesses such splendid bounty |
The Monotheist Group Edition O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour |
The Monotheist Group Edition O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace |
The Study Quran O you who believe! If you reverence God, He will make for you a criterion, and absolve you of your evil deeds, and forgive you. And God is Possessed of Tremendous Bounty |
Umm Muhammad O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty |
Wahiduddin Khan Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! if ye fear God, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for God is the Lord of grace unbounded |