×

Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as 8:6 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Anfal ⮕ (8:6) ayat 6 in English_Arabic

8:6 Surah Al-Anfal ayat 6 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 6 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ ﴾
[الأنفَال: 6]

Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون, باللغة انجليزي عربي

﴿يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون﴾ [الأنفَال: 6]

Shabbir Ahmed
(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death
Syed Vickar Ahamed
Debating with you about the truth after it was made clear, as if they were pushed towards death and they (actually) saw it
Talal A Itani New Translation
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on
Talal Itani
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on
Tbirving
They will argue with you about the Truth even after it has been explained, just as if they were only being driven along towards death and were expecting it
The Monotheist Group Edition
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching
The Monotheist Group Edition
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching
The Study Quran
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven to death as they looked on
Umm Muhammad
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on
Wahiduddin Khan
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes
Yusuf Ali Orig
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek