Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 61 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿۞ وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[الأنفَال: 61]
﴿وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليم﴾ [الأنفَال: 61]
Shabbir Ahmed When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower |
Syed Vickar Ahamed But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) |
Talal A Itani New Translation But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower |
Talal Itani But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower |
Tbirving If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware |
The Monotheist Group Edition And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable |
The Monotheist Group Edition And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable |
The Study Quran And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing |
Umm Muhammad And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing |
Wahiduddin Khan Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing |
Yusuf Ali Orig But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in God: for He is One that heareth and knoweth (all things) |