Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 74 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 74]
﴿والذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله والذين آووا ونصروا أولئك هم﴾ [الأنفَال: 74]
Shabbir Ahmed Those who believed and emigrated, and strove in the Cause of Allah, and those who hosted them and supported them, are True believers. For them is protection of forgiveness and honorable provision |
Syed Vickar Ahamed And those who believe, and adopt exile (by emigrating or leaving their homes), and fight for Faith in the Cause of Allah, as well as those who give (them) protection and help, these are (all) very truly the believers: For them is the forgiveness of sins and things (of rewards) most generous |
Talal A Itani New Translation Those who believed, and emigrated, and struggled for God's cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision |
Talal Itani Those who believed, and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision |
Tbirving Those who believe and become refugees, and struggle for God´s sake, as well as those who grant them asylum and support, are truly believers; they will have forgiveness and generous provision |
The Monotheist Group Edition And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision |
The Monotheist Group Edition And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision |
The Study Quran As for those who believe, and migrate, and strive in the way of God, and those who sheltered and helped, it is they who truly are believers. Theirs is forgiveness and a generous provision |
Umm Muhammad But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision |
Wahiduddin Khan Those who have believed and migrated and striven for the cause of God, as well as those who have given them refuge and support, are the true believers; they shall have forgiveness and an honourable provision |
Yusuf Ali Orig Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of God as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous |