×

Then Allah did send down His Sakinah (tranquillity) on His Messenger, and 9:26 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah At-Taubah ⮕ (9:26) ayat 26 in English_Arabic

9:26 Surah At-Taubah ayat 26 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 26 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 26]

Then Allah did send down His Sakinah (tranquillity) on His Messenger, and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أنـزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنـزل جنودا لم تروها, باللغة انجليزي عربي

﴿ثم أنـزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنـزل جنودا لم تروها﴾ [التوبَة: 26]

Shabbir Ahmed
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His Messenger and upon the believers (48:4). And sent down armies you could not see, and punished the rejecters. (The Messenger led them from chaos back to discipline, and boosted their morale. That was the army unseen (3:125), (8:10), (9:40), (41:30)). Such is the reward of the rejecters of the Truth
Syed Vickar Ahamed
But Allah did pour His peace on the Messenger (Muhammad) and on the believers, and sent down forces (angels) which you did not see: He punished the disbelievers: Like this He rewards those without Faith
Talal A Itani New Translation
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers
Talal Itani
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers
Tbirving
Next God sent His serenity down upon His messenger and on believers; He sent down armies you did not even see and punished those who disbelieved. Such is the reward for disbelievers
The Monotheist Group Edition
Then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the rejecters
The Monotheist Group Edition
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters
The Study Quran
Then God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts whom you saw not, and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
Umm Muhammad
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
Wahiduddin Khan
God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truth, for such is the recompense of all who deny the truth
Yusuf Ali Orig
But God did pour His calm on the Apostle and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek