Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 26 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 26]
﴿ثم أنـزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنـزل جنودا لم تروها﴾ [التوبَة: 26]
Al Bilal Muhammad Et Al But God poured His calm on the messenger and on the believers, and sent down forces which you did not see. He punished the unbelievers. And that is the punishment for those without faith |
Ali Bakhtiari Nejad Then God sent down tranquility to His messenger and to the believers, and He sent down troops that you could not see them, and He punished those who disbelieved. That is payback of the disbelievers |
Ali Quli Qarai Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless |
Ali Unal Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers |
Hamid S Aziz Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbeliever |
John Medows Rodwell Then did God send down His spirit of repose upon His Apostle, and upon the faithful, and He sent down the hosts which ye saw not, and He punished the Infidels: This, the Infidels' reward |
Literal Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever`s reward/reimbursement |
Mir Anees Original Then Allah sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers, and sent down forces which you did not see and (thus) punished those who did not believe, and that is the reward of the infidels |
Mir Aneesuddin Then God sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers, and sent down forces which you did not see and (thus) punished those who did not believe, and that is the reward of the disbelievers |