Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 26 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 26]
﴿ثم أنـزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنـزل جنودا لم تروها﴾ [التوبَة: 26]
Islamic Foundation Allah fit, par la suite, descendre Sa quietude (sakina) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des armees que vous ne pouviez voir et soumit au supplice ceux qui ont mecru. Voila la retribution des mecreants |
Islamic Foundation Allah fit, par la suite, descendre Sa quiétude (sakîna) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des armées que vous ne pouviez voir et soumit au supplice ceux qui ont mécru. Voilà la rétribution des mécréants |
Muhammad Hameedullah Puis, Allah fit descendre Sa quietude (As-Sakinah) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et chatia ceux qui ont mecru. Telle est la retribution des mecreants |
Muhammad Hamidullah Puis, Allah fit descendre Sa quietude [Sa «sakina»] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et chatia ceux qui ont mecru. Telle est la retribution des mecreants |
Muhammad Hamidullah Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa «sakîna»] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants |
Rashid Maash Allah fit ensuite descendre quietude et serenite sur Son Messager et les croyants, ainsi que des armees invisibles d’anges, et infligea une cuisante defaite a ceux qui avaient rejete la foi. Tel est le chatiment que meritent les mecreants |
Rashid Maash Allah fit ensuite descendre quiétude et sérénité sur Son Messager et les croyants, ainsi que des armées invisibles d’anges, et infligea une cuisante défaite à ceux qui avaient rejeté la foi. Tel est le châtiment que méritent les mécréants |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est alors que Dieu enveloppa Son Envoye de quietude, ainsi que les croyants. Il les renforca par des armees que vous ne pouviez voir. Et Il infligea Son supplice aux denegateurs, et telle fut leur retribution |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est alors que Dieu enveloppa Son Envoyé de quiétude, ainsi que les croyants. Il les renforça par des armées que vous ne pouviez voir. Et Il infligea Son supplice aux dénégateurs, et telle fut leur rétribution |