Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 32 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 32]
﴿يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره﴾ [التوبَة: 32]
Shabbir Ahmed They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it |
Syed Vickar Ahamed They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it) |
Talal A Itani New Translation They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it |
Talal Itani They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it |
Tbirving They want to blow out God´s light with their mouths while God refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it |
The Monotheist Group Edition They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it |
The Monotheist Group Edition They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it |
The Study Quran They desire to extinguish the Light of God with their mouths. But God refuses to do aught but complete His Light, though the disbelievers be averse |
Umm Muhammad They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it |
Wahiduddin Khan They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it |
Yusuf Ali Orig Fain would they extinguish God's light with their mouths, but God will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it) |