Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 32 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 32]
﴿يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره﴾ [التوبَة: 32]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde auslöschen; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden; mag es den Ungläubigen auch zuwider sein |
Adel Theodor Khoury Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund ausloschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist |
Adel Theodor Khoury Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist |
Amir Zaidan Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollstandigen, selbst dann, wurden die Kafir demgegenuber abgeneigt sein |
Amir Zaidan Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist |