Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 53 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ ﴾
[التوبَة: 53]
﴿قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين﴾ [التوبَة: 53]
| Shabbir Ahmed (Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time |
| Syed Vickar Ahamed Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked |
| Talal A Itani New Translation Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people |
| Talal Itani Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.” |
| Tbirving SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk |
| The Monotheist Group Edition Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people |
| The Monotheist Group Edition Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people |
| The Study Quran Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.” |
| Umm Muhammad Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people |
| Wahiduddin Khan Say, "Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people |
| Yusuf Ali Orig Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked |