Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 53 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ ﴾
[التوبَة: 53]
﴿قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين﴾ [التوبَة: 53]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say (to the hypocrites): spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people |
Ali Quli Qarai Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’ |
Ali Unal (Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people |
Hamid S Aziz Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked |
John Medows Rodwell SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people |
Literal Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers |
Mir Anees Original Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people |
Mir Aneesuddin Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people |