Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]
﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]
Shabbir Ahmed Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25) |
Syed Vickar Ahamed You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin |
Talal A Itani New Translation Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty |
Talal Itani Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty |
Tbirving Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals |
The Monotheist Group Edition Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals |
The Monotheist Group Edition Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals |
The Study Quran Make no excuses. You disbelieved after having believed. If We pardon a group of you, We shall punish another group for having been guilty |
Umm Muhammad Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals |
Wahiduddin Khan Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it." If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty |
Yusuf Ali Orig Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin |