Quran with English_Maududi translation - Surah Hud ayat 14 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[هُود: 14]
﴿فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنـزل بعلم الله وأن لا إله إلا﴾ [هُود: 14]
Abdel Haleem If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him |
Abdul Hye Then if they don’t answer you, then know that it (the Qur’an) is sent down with the knowledge of Allah and that there is no one worthy of worship except He! Will you then be Muslims?” |
Abdullah Yusuf Ali If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam) |
Abdul Majid Daryabadi Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then |
Ahmed Ali If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit |
Aisha Bewley If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah´s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims |
A. J. Arberry Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered |
Ali Quli Qarai But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah] |