×

(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels 16:33 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah An-Nahl ⮕ (16:33) ayat 33 in English_Maududi

16:33 Surah An-Nahl ayat 33 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]

(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord's judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah's wrong-doing; they rather wronged themselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]

Abdel Haleem
Are the disbelievers waiting for the angels to come to them, or your Lord’s Judgement? Those who went before them did the same. God did not wrong them; they wronged themselves
Abdul Hye
Do they (the disbelievers) wait for the angels to come to them (to take souls at death), or command of your Lord to come? So did those before them. And Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
Abdullah Yusuf Ali
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls
Abdul Majid Daryabadi
Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves
Ahmed Ali
What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves
Aisha Bewley
What are they waiting for but the angels to come to them or your Lord´s command to come? That is like what those before them did. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves
A. J. Arberry
Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged
Ali Quli Qarai
Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord’s edict should come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek