Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]
﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]
Abdel Haleem Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there |
Abdul Hye Or do you feel secure that when you will return to it (sea) a 2nd time, He will not send a hurricane of wind against you and drown you because of your disbelief? (If that happens) then you will not find for you therein an avenger (to take revenge) against Us |
Abdullah Yusuf Ali Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us |
Abdul Majid Daryabadi Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger |
Ahmed Ali Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us |
Aisha Bewley Or do you feel secure against Him taking you back into it another time and sending a violent storm against you and drowning you for your ingratitude? Then you will find no one to defend you against Us |
A. J. Arberry Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us |
Ali Quli Qarai Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us |