Quran with German translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]
﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch für euren Unglauben ertrinken läßt? Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden |
Adel Theodor Khoury Oder wahnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und daß ihr dann fur euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen konnte |
Adel Theodor Khoury Oder wähnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und daß ihr dann für euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen könnte |
Amir Zaidan Oder fuhlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zuruckkehren laßt, und dann uber euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken laßt fur das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden |
Amir Zaidan Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und (daß) ihr dann fur euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen konnte |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und (daß) ihr dann fur euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen konnte |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte |