×

Oder fuhlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein 17:69 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Isra’ ⮕ (17:69) ayat 69 in German

17:69 Surah Al-Isra’ ayat 69 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]

Oder fuhlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zuruckschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch fur euren Unglauben ertrinken laßt? Dafur werdet ihr dann Uns gegenuber keinen Racher fur euch finden

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح, باللغة الألمانية

﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch für euren Unglauben ertrinken läßt? Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden
Adel Theodor Khoury
Oder wahnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und daß ihr dann fur euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen konnte
Adel Theodor Khoury
Oder wähnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und daß ihr dann für euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen könnte
Amir Zaidan
Oder fuhlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zuruckkehren laßt, und dann uber euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken laßt fur das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden
Amir Zaidan
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und (daß) ihr dann fur euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen konnte
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und (daß) ihr dann fur euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen konnte
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek