×

Ou êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous y ramène (en mer) 17:69 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Isra’ ⮕ (17:69) ayat 69 in French

17:69 Surah Al-Isra’ ayat 69 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]

Ou êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu’Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح, باللغة الفرنسية

﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]

Islamic Foundation
Ou peut-etre etes-vous surs qu’Il ne vous ramenera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan devastateur, qui vous engloutira pour votre mecreance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous
Islamic Foundation
Ou peut-être êtes-vous sûrs qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan dévastateur, qui vous engloutira pour votre mécréance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous
Muhammad Hameedullah
Ou etes-vous a l’abri de ce qu’Il vous y ramene (en mer) une autre fois, qu’Il dechaine contre vous un de ces vents a tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer a cause de votre mecreance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous
Muhammad Hamidullah
Ou etes-vous a l'abri de ce qu'Il vous y ramene (en mer) une autre fois, qu'Il dechaine contre vous un de ces vents a tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer a cause de votre mecreance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous
Muhammad Hamidullah
Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous
Rashid Maash
Ou qu’Il ne vous ramenera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiete, sans que nul ne puisse ensuite vous venger
Rashid Maash
Ou qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiété, sans que nul ne puisse ensuite vous venger
Shahnaz Saidi Benbetka
Ou serait-ce que vous aviez la certitude qu’Il ne vous ramenerait pas une autre fois en mer, qu’Il n’y souleverait pas un vent tempetueux, et qu’Il ne vous fera pas alors engloutir pour prix de votre impiete ; et vous ne trouverez personne pour vous preserver contre Nous
Shahnaz Saidi Benbetka
Ou serait-ce que vous aviez la certitude qu’Il ne vous ramènerait pas une autre fois en mer, qu’Il n’y soulèverait pas un vent tempétueux, et qu’Il ne vous fera pas alors engloutir pour prix de votre impiété ; et vous ne trouverez personne pour vous préserver contre Nous
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek