Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]
﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]
Islamic Foundation Ou peut-etre etes-vous surs qu’Il ne vous ramenera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan devastateur, qui vous engloutira pour votre mecreance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous |
Islamic Foundation Ou peut-être êtes-vous sûrs qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan dévastateur, qui vous engloutira pour votre mécréance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous |
Muhammad Hameedullah Ou etes-vous a l’abri de ce qu’Il vous y ramene (en mer) une autre fois, qu’Il dechaine contre vous un de ces vents a tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer a cause de votre mecreance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous |
Muhammad Hamidullah Ou etes-vous a l'abri de ce qu'Il vous y ramene (en mer) une autre fois, qu'Il dechaine contre vous un de ces vents a tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer a cause de votre mecreance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous |
Muhammad Hamidullah Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous |
Rashid Maash Ou qu’Il ne vous ramenera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiete, sans que nul ne puisse ensuite vous venger |
Rashid Maash Ou qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiété, sans que nul ne puisse ensuite vous venger |
Shahnaz Saidi Benbetka Ou serait-ce que vous aviez la certitude qu’Il ne vous ramenerait pas une autre fois en mer, qu’Il n’y souleverait pas un vent tempetueux, et qu’Il ne vous fera pas alors engloutir pour prix de votre impiete ; et vous ne trouverez personne pour vous preserver contre Nous |
Shahnaz Saidi Benbetka Ou serait-ce que vous aviez la certitude qu’Il ne vous ramènerait pas une autre fois en mer, qu’Il n’y soulèverait pas un vent tempétueux, et qu’Il ne vous fera pas alors engloutir pour prix de votre impiété ; et vous ne trouverez personne pour vous préserver contre Nous |