Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]
﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize dondurup ustunuze kırıp doken bir fırtına yollamayacagından ve nankorlugunuze karsı sizi sulara gark etmeyeceginden? Sonra bizden ocunuzu alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize |
Adem Ugur Yahut O´nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gonderip uzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmis olmanız sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak icin) bizi arayıp soracak bir destekci de bulamazsınız |
Adem Ugur Yahut O´nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız |
Ali Bulac Veya sizi bir kere daha ona (denize) gonderip uzerinize kırıp geciren bir fırtına salarak nankorluk etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karsı emin misiniz? Sonra onun ocunu Bize karsı alacak (kimseyi de) bulamazsınız |
Ali Bulac Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü Bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız |
Ali Fikri Yavuz Yoksa, sizi tekrar denize dondurup de uzerinize, kırıp dokucu bir ruzgar fırtınası gondermesinden ve boylece sizi ettiginiz nankorluk sebebiyle bogmasından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptıgımıza karsı aleyhimize size yardım edecek (intikam alacak) bir koruyucu bulamazsınız |
Ali Fikri Yavuz Yoksa, sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize, kırıp dökücü bir rüzgâr fırtınası göndermesinden ve böylece sizi ettiğiniz nankörlük sebebiyle boğmasından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptığımıza karşı aleyhimize size yardım edecek (intikam alacak) bir koruyucu bulamazsınız |
Celal Y Ld R M Yoksa sizi tekrar denize cevirip uzerinize her seyi alt-ust eden bir fırtına gonderip inkar ve nankorlugunuzden dolayı sizi bogmasından guvende misiniz ? Sonra da bize karsı, sizin icin, onun ocunu alacak bir yardımcı da bulamazsınız |
Celal Y Ld R M Yoksa sizi tekrar denize çevirip üzerinize her şeyi alt-üst eden bir fırtına gönderip inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı sizi boğmasından güvende misiniz ? Sonra da bize karşı, sizin için, onun öcünü alacak bir yardımcı da bulamazsınız |