Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Kahf ayat 51 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿۞ مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا ﴾
[الكَهف: 51]
﴿ما أشهدتهم خلق السموات والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين﴾ [الكَهف: 51]
Abdel Haleem I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray |
Abdul Hye (Allah) did not make them (Satan and its offspring) to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor I (Allah) took the misleaders (of mankind) as helpers |
Abdullah Yusuf Ali I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray |
Abdul Majid Daryabadi I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters |
Ahmed Ali I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray |
Aisha Bewley I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray |
A. J. Arberry I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters |
Ali Quli Qarai I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants |