Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Abdel Haleem Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’ |
Abdul Hye (Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.” |
Abdullah Yusuf Ali (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side |
Abdul Majid Daryabadi Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse |
Ahmed Ali Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology |
Aisha Bewley Musa said, ´If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.´ |
A. J. Arberry He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part |
Ali Quli Qarai He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’ |