Quran with English_Maududi translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]
﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]
Abdel Haleem it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is |
Abdul Hye It is not for Allah that He should beget any son. Glorified is He when He decrees an affair, He only says to it: “Be!” and it becomes |
Abdullah Yusuf Ali It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is |
Abdul Majid Daryabadi Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh |
Ahmed Ali It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is |
Aisha Bewley It is not fitting for Allah to have a son. Glory be to Him! When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is |
A. J. Arberry It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is |
Ali Quli Qarai It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is |