×

(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there 2:165 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-Baqarah ⮕ (2:165) ayat 165 in English_Maududi

2:165 Surah Al-Baqarah ayat 165 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 165 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ ﴾
[البَقَرَة: 165]

(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah and adore them with the adoration due to Allah. whereas the Believers adore Allah most ardently. Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين﴾ [البَقَرَة: 165]

Abdel Haleem
Even so, there are some who choose to worship others besides God as rivals to Him, loving them with the love due to God, but the believers have greater love for God. If only the idolaters could see- as they will see when they face the torment- that all power belongs to God, and that God punishes severely
Abdul Hye
Yet, there are some people who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them like the love of Allah. But those who believe are strong in their love for Allah. If only those who do wrong could see (the Day of Judgment), when they will see the punishment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment
Abdullah Yusuf Ali
Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty
Abdul Majid Daryabadi
And of mankind are some that set up compeers; unto Allah they love them as with the love due to Allah. And those who believe are strongest in love of Allah. Would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto Allah, and that Allah was severe in requital
Ahmed Ali
And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe
Aisha Bewley
Some people set up equals to Allah, loving them as they should love Allah. But those who have iman have greater love for Allah. If only you could see those who do wrong at the time when they see the punishment, and that truly all strength belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment
A. J. Arberry
Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement
Ali Quli Qarai
Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah —but the faithful have a more ardent love for Allah— though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek