Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 57 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 57]
﴿وظللنا عليكم الغمام وأنـزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم﴾ [البَقَرَة: 57]
Abdel Haleem We made the clouds cover you with shade, and sent manna and quails down to you, saying, ‘Eat the good things We have provided for you.’ It was not Us they wronged; they wronged themselves |
Abdul Hye And We even shaded over you with clouds, sent down on you Manna (sweet dish) and Salva (quail’s meat) (saying): “Eat from good things which We have provided for you.” They did not wrong Us but they wronged themselves |
Abdullah Yusuf Ali And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls |
Abdul Majid Daryabadi And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong |
Ahmed Ali And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves |
Aisha Bewley And We shaded you with clouds and sent down manna and quails to you: ´Eat of the good things We have provided for you.´ They did not wrong Us; rather it was themselves they were wronging |
A. J. Arberry And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged |
Ali Quli Qarai And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves |