Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 57 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 57]
﴿وظللنا عليكم الغمام وأنـزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم﴾ [البَقَرَة: 57]
Abdulbaki Golpinarli Bulutla golgelendirmistik sizi. Rızıklandırdıgımız tertemiz seylerden yiyin diye size kudret helvasıyla bıldırcın indirmistik. Onlar, zulmu bize etmediler, kendilerine ettiler |
Adem Ugur Ve sizi bulutla golgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gonderdik ve "Verdigimiz guzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize degil sadece kendilerine kotuluk ediyorlardı |
Adem Ugur Ve sizi bulutla gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gönderdik ve "Verdiğimiz güzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize değil sadece kendilerine kötülük ediyorlardı |
Ali Bulac Bulutları uzerinize golge kıldık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temizinden yiyin (dedik). Onlar Bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler |
Ali Bulac Bulutları üzerinize gölge kıldık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temizinden yiyin (dedik). Onlar Bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler |
Ali Fikri Yavuz Tih sahrasında (gunesin atesinden korunmak icin) ustunuze bulutla golge yaptık ve size kudret helvası ile bıldırcın gonderdik ve bu helal rızkımızdan yeyin, dedik. Onlar itaat etmemekle bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmetmislerdi |
Ali Fikri Yavuz Tîh sahrâsında (güneşin ateşinden korunmak için) üstünüze bulutla gölge yaptık ve size kudret helvası ile bıldırcın gönderdik ve bu helâl rızkımızdan yeyin, dedik. Onlar itâat etmemekle bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmetmişlerdi |
Celal Y Ld R M Ve (Sina colunde sizi gunesin yakıcı sıcaklıgından korusun diye) ustunuze bulutu golge yapmıs, uzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirmis ve «Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yeyin,» demistik. (Fakat onlar bu nimetlerin sukrunu yerine getirmeyip nankorluk etmekle) Bize zulmetmemislerdi, ama kendilerine zulmetmislerdi |
Celal Y Ld R M Ve (Sina çölünde sizi güneşin yakıcı sıcaklığından korusun diye) üstünüze bulutu gölge yapmış, üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirmiş ve «Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yeyin,» demiştik. (Fakat onlar bu nimetlerin şükrünü yerine getirmeyip nankörlük etmekle) Bize zulmetmemişlerdi, ama kendilerine zulmetmişlerdi |