Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Ahzab ayat 25 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا ﴾
[الأحزَاب: 25]
﴿ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال﴾ [الأحزَاب: 25]
Abdel Haleem God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty |
Abdul Hye And Allah drove back those who disbelieved in their rage; they did not gain any advantage. Allah is sufficient for the believers in the fighting. And Allah is All-Strong, All-Mighty |
Abdullah Yusuf Ali And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will |
Abdul Majid Daryabadi And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty |
Ahmed Ali God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty |
Aisha Bewley Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty |
A. J. Arberry And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty |
Ali Quli Qarai Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty |