×

They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to 4:127 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah An-Nisa’ ⮕ (4:127) ayat 127 in English_Maududi

4:127 Surah An-Nisa’ ayat 127 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nisa’ ayat 127 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 127]

They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)', and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب﴾ [النِّسَاء: 127]

Abdel Haleem
They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, ‘God Himself gives you a ruling about them. You already have what has been recited to you in the Scripture about orphan girls [in your charge] from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry, and also about helpless children- God instructs you to treat orphans fairly: He is well aware of whatever good you do.’
Abdul Hye
They ask you about women. Say: Allah instructs you about them, and what is recited to you in the book about orphan girls whom you don’t give them what was ordained for them (marriage-gift and inheritance) and yet you desire that you marry them. (Allah reminds you concerning) weak (and helpless) children among you that you stand for orphans with justice. Whatever good you do, indeed Allah is All-Aware of it
Abdullah Yusuf Ali
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware
Ahmed Ali
And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God
Aisha Bewley
They will ask you for a fatwa about women. Say, ´Allah gives you a fatwa about them; and also what is recited to you in the Book about orphan girls to whom you do not give the inheritance they are owed, while at the same time desiring to marry them; and also about young children who are denied their rights: that you should act justly with respect to orphans.´ Whatever good you do, Allah knows it
A. J. Arberry
They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it
Ali Quli Qarai
They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans —whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them— and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek