×

Ei iti cer lamuriri despre femei. Spune-le: “Dumnezeu va lamureste asupra lor, 4:127 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:127) ayat 127 in Russian

4:127 Surah An-Nisa’ ayat 127 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 127 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 127]

Ei iti cer lamuriri despre femei. Spune-le: “Dumnezeu va lamureste asupra lor, dupa cum v-a fost citit din Carte despre orfanele carora nu le-ati dat ceea ce le-a fost scris, si pe care voiati sa le luati de sotii si, de asemenea, despre baietii inca mici.” Voi trebuie sa fiti drepti cu orfanii, caci Dumnezeu cunoaste binele pe care-l faceti

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب, باللغة الروسية

﴿ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب﴾ [النِّسَاء: 127]

Abu Adel
И спрашивают они [люди] у тебя (о, Пророк) решения относительно женщин [положение об их имуществе и замужестве]. Скажи (им): «Аллах даст вам решение [разъяснит положение] относительно их [женщин] и (относительно) того, что читается вам в Книге [Коране], – о сиротах из (числа) женщин, которым вы (по установившемуся уже среди вас обычаю) не даете того, что предписано [сделано обязательным] для них [наследство, брачный дар и другое имущество, на которое у них есть право, и которое, находится в вашем (опекуны) распоряжении], и на которых вы (из-за их красоты и имущества) желаете жениться (или же относительно тех девушек-сирот, на которых вы не желаете жениться сами и другим препятствуете в этом, чтобы их имущество оставалось в ваших руках) [вы должны давать девушкам-сиротам такой же брачный дар, как и другим женщинам и не должны им препятствовать выходить замуж], и (Аллах также даст вам решение) о слабых детях [чтобы вы давали им их долю в наследстве]. И вы (должны) относиться к сиротам по справедливости. И что бы вы ни сделали хорошего, – то ведь Аллах знает об этом»
Elmir Kuliev
Oni prosyat tebya vynesti resheniye otnositel'no zhenshchin. Skazhi: «Allakh vyneset dlya vas resheniye otnositel'no nikh i togo, chto chitayetsya vam v Pisanii po povodu osirotevshikh zhenshchin, kotorym vy ne dayete togo, chto im predpisano, razmyshlyaya o zhenit'be na nikh, i po povodu slabykh detey. A yeshche vy dolzhny otnosit'sya k sirotam spravedlivo, i chto by vy ni sdelali dobrogo, Allakhu izvestno ob etom»
Elmir Kuliev
Они просят тебя вынести решение относительно женщин. Скажи: «Аллах вынесет для вас решение относительно них и того, что читается вам в Писании по поводу осиротевших женщин, которым вы не даете того, что им предписано, размышляя о женитьбе на них, и по поводу слабых детей. А еще вы должны относиться к сиротам справедливо, и что бы вы ни сделали доброго, Аллаху известно об этом»
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni prosyat u tebya ustava o zhenshchinakh; skazhi: "Bog dal vam ustav o nikh, - tot, - kakoy chitayetsya vam v etom pisanii: o sirotakh zhenskogo pola, kotorym vy ne dayote togo, chto predpisano davat' im, kogda vy ne khotite zhenit'sya na nikh; o malovozrastnykh iz detey, i o tom, chtoby vy okazyvali sirotam spravedlivost'. Chto dobrogo ni sdelayete vy, o tom znayet Bog
Gordy Semyonovich Sablukov
Они просят у тебя устава о женщинах; скажи: "Бог дал вам устав о них, - тот, - какой читается вам в этом писании: о сиротах женского пола, которым вы не даёте того, что предписано давать им, когда вы не хотите жениться на них; о маловозрастных из детей, и о том, чтобы вы оказывали сиротам справедливость. Что доброго ни сделаете вы, о том знает Бог
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni sprashivayut tvoyego resheniya o zhenshchinakh. Skazhi: "Allakh dayet vam resheniye o nikh i to, chto chitayetsya vam v pisanii, - o sirotakh iz zhenshchin, kotorym vy ne dayete togo, chto predpisano im, zhelaya zhenit'sya na nikh, i o slabykh detyakh, i chtoby vy ustraivali detyam spravedlivost'. Chto by vy ni sdelali khoroshego, - ved' Allakh znayet ob etom
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они спрашивают твоего решения о женщинах. Скажи: "Аллах дает вам решение о них и то, что читается вам в писании, - о сиротах из женщин, которым вы не даете того, что предписано им, желая жениться на них, и о слабых детях, и чтобы вы устраивали детям справедливость. Что бы вы ни сделали хорошего, - ведь Аллах знает об этом
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek