Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nisa’ ayat 139 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 139]
﴿الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة﴾ [النِّسَاء: 139]
Abdel Haleem Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give |
Abdul Hye those who take the disbelievers as allies instead of believers. Do they seek honor for them? Surely, the honor is for Allah all together |
Abdullah Yusuf Ali Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah |
Abdul Majid Daryabadi Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether |
Ahmed Ali Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God |
Aisha Bewley Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah |
A. J. Arberry Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God |
Ali Quli Qarai —those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah |