Quran with English_Maududi translation - Surah Al-An‘am ayat 133 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ ﴾
[الأنعَام: 133]
﴿وربك الغني ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء﴾ [الأنعَام: 133]
Abdel Haleem Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people |
Abdul Hye And your Lord is Self-Sufficient, full of Mercy. If He wills, He can destroy you away, and replace you with others as He wills, just as He raised you from the offspring of other people |
Abdullah Yusuf Ali Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people |
Abdul Majid Daryabadi And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people |
Ahmed Ali Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others |
Aisha Bewley Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wanted, He could remove you and replace you with anything else He wanted to, just as He produced you from the descendants of another people |
A. J. Arberry Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people |
Ali Quli Qarai Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people |