Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 133 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ ﴾
[الأنعَام: 133]
﴿وربك الغني ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء﴾ [الأنعَام: 133]
Al Bilal Muhammad Et Al Your Lord is self-sufficient, full of mercy. If it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, as He raised you up as successors of others |
Ali Bakhtiari Nejad And your Master is rich (and without any needs) and full of mercy. If He wants, He destroys you and replaces you with what He wants, just as He produced you from other people’s descendants |
Ali Quli Qarai Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people |
Ali Unal Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people |
Hamid S Aziz your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people |
John Medows Rodwell And thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people |
Literal And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation`s descendants |
Mir Anees Original And your Fosterer is Independent, Possessor of mercy, if He wills He can remove you and appoint whom He wills as successors after you, as He produced you from the descendants of other people |
Mir Aneesuddin And your Lord is Independent, Possessor of mercy, if He wills He can remove you and appoint whom He wills as successors after you, as He produced you from the descendants of other people |