×

Allah only forbids you to be friends with those who have fought 60:9 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:9) ayat 9 in English_Maududi

60:9 Surah Al-Mumtahanah ayat 9 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 9 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[المُمتَحنَة: 9]

Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا﴾ [المُمتَحنَة: 9]

Abdel Haleem
But God forbids you to take as allies those who have fought against you for your faith, driven you out of your homes, and helped others to drive you out: any of you who take them as allies will truly be wrongdoers
Abdul Hye
Allah only forbids you to befriend them as to those who fought against you on account of religion, drove you out of your homes, and helped to drive you out. Whoever will befriend them, such are the wrongdoers
Abdullah Yusuf Ali
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong
Abdul Majid Daryabadi
Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers
Ahmed Ali
He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor
Aisha Bewley
Allah merely forbids you from taking as friends those who have fought you in the deen and driven you from your homes and who supported your expulsion. Any who take them as friends are wrongdoers
A. J. Arberry
God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers
Ali Quli Qarai
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them —it is they who are the wrongdoers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek