Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Munafiqun ayat 6 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 6]
﴿سواء عليهم أستغفرت لهم أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم﴾ [المُنَافِقُونَ: 6]
Abdel Haleem It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people |
Abdul Hye It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient |
Abdullah Yusuf Ali It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors |
Abdul Majid Daryabadi Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people |
Ahmed Ali Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way |
Aisha Bewley In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people |
A. J. Arberry Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly |
Ali Quli Qarai It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot |