Quran with French translation - Surah Al-Munafiqun ayat 6 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 6]
﴿سواء عليهم أستغفرت لهم أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم﴾ [المُنَافِقُونَ: 6]
Islamic Foundation Que tu implores pour eux le pardon ou que tu ne l’implores pas, cela est egal. Car Allah ne leur pardonnera pas. Allah ne guide pas les gens pervers |
Islamic Foundation Que tu implores pour eux le pardon ou que tu ne l’implores pas, cela est égal. Car Allah ne leur pardonnera pas. Allah ne guide pas les gens pervers |
Muhammad Hameedullah C’est egal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers |
Muhammad Hamidullah C'est egal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers |
Muhammad Hamidullah C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers |
Rashid Maash Que tu implores ou non le pardon d’Allah en leur faveur, jamais Allah ne leur pardonnera. Allah, en verite, ne saurait guider ceux qui Lui refusent obeissance |
Rashid Maash Que tu implores ou non le pardon d’Allah en leur faveur, jamais Allah ne leur pardonnera. Allah, en vérité, ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Il est egal que tu implores ou que tu n’implores pas le pardon de Dieu en leur faveur. Dieu ne leur accordera pas Son pardon. En verite, Dieu ne guide pas les pervers |
Shahnaz Saidi Benbetka Il est égal que tu implores ou que tu n’implores pas le pardon de Dieu en leur faveur. Dieu ne leur accordera pas Son pardon. En vérité, Dieu ne guide pas les pervers |