Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Mulk ayat 8 - المُلك - Page - Juz 29
﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴾
[المُلك: 8]
﴿تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم﴾ [المُلك: 8]
Abdel Haleem almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’ |
Abdul Hye It almost bursts up with fury. Every time a group is cast in it; its keeper will ask: “Did no Warner come to you?” |
Abdullah Yusuf Ali Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you |
Abdul Majid Daryabadi Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner |
Ahmed Ali As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you |
Aisha Bewley It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ´Did no warner come to you?´ |
A. J. Arberry and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you |
Ali Quli Qarai almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?’ |