Quran with English_Maududi translation - Surah At-Taubah ayat 16 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 16]
﴿أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا﴾ [التوبَة: 16]
Abdel Haleem Do you think that you will be left untestedwithout God identifying which of you will strive for His cause and take no supporters apart from God, His Messenger, and other believers? God is fully aware of all your actions |
Abdul Hye Do you think that you will be left alone (without trial) while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, have not taken helpers (friends) besides Allah and His Messenger, and the believers? Allah is Well-Acquainted with what you do |
Abdullah Yusuf Ali Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do |
Abdul Majid Daryabadi Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work |
Ahmed Ali Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do |
Aisha Bewley Or did you suppose that you would be left without Allah knowing those of you who have done jihad and who have not taken anyone as their intimate friends besides Allah and His Messenger and the muminun? Allah is aware of what you do |
A. J. Arberry Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do |
Ali Quli Qarai Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take, besides Allah and His Apostle and the faithful, anyone as [their] confidant? Allah is well aware of what you do |