Quran with English_Maududi translation - Surah At-Taubah ayat 48 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ ﴾
[التوبَة: 48]
﴿لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر﴾ [التوبَة: 48]
Abdel Haleem Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust |
Abdul Hye Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it |
Abdullah Yusuf Ali Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust |
Abdul Majid Daryabadi Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were |
Ahmed Ali They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it |
Aisha Bewley They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it |
A. J. Arberry They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse |
Ali Quli Qarai They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse |