Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 48 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ ﴾
[التوبَة: 48]
﴿لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر﴾ [التوبَة: 48]
Al Bilal Muhammad Et Al Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment |
Ali Bakhtiari Nejad They have certainly looked for turmoil (and disorder) in the past, and they turned the issues upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it |
Ali Quli Qarai They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse |
Ali Unal Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them |
Hamid S Aziz They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation) |
John Medows Rodwell Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were |
Literal They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God`s order/command appeared and they are hating |
Mir Anees Original They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked |
Mir Aneesuddin They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and God's command prevailed, though they disliked |