Quran with English_Maududi translation - Surah At-Taubah ayat 49 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ ٱئۡذَن لِّي وَلَا تَفۡتِنِّيٓۚ أَلَا فِي ٱلۡفِتۡنَةِ سَقَطُواْۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 49]
﴿ومنهم من يقول ائذن لي ولا تفتني ألا في الفتنة سقطوا وإن﴾ [التوبَة: 49]
Abdel Haleem Some of them said, ‘Give me permission to stay at home: do not trouble me.’ They are already in trouble: Hell will engulf the disbelievers |
Abdul Hye And among them is he (Jad bin Qais) who said: “Grant me leave (exempt from fighting) and don’t put me into trial (temptation).” Surely, they have already fallen into trial. Surely, hell is surrounding the disbelievers |
Abdullah Yusuf Ali Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides) |
Abdul Majid Daryabadi And of them there is he who saith: give me leave, and tempt me not. Lo! into temptation they are already fallen, and verily the Hell is the encompasser of the infidels |
Ahmed Ali And (many a one) there is among them who says: "Allow me (to stay back at home), and put me not on trial." Surely they have put themselves on trial already, and Hell will enclose the unbelievers from all sides |
Aisha Bewley Among them are there some who say, ´Give me permission to stay. Do not put temptation in my way.´ Have they not fallen into that very temptation? Hell hems in the kafirun |
A. J. Arberry Some of them there are that say, 'Give me leave and do not tempt me.' Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers |
Ali Quli Qarai Among them there are some who say, ‘Give me leave, and do not put me to temptation.’ Look! They have already fallen into temptation and indeed hell besieges the faithless |