Quran with Español translation - Surah Al-Baqarah ayat 140 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 140]
﴿أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى﴾ [البَقَرَة: 140]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez ¿O direis que Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes fueron ‘judios' o ‘cristianos'?" Di: "¿Sabeis mas vosotros o Dios? ¿Y quien es mas perverso que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Pero Dios no esta desatento a lo que haceis |
Muhammad Isa Garcia ¿Acaso van a decir que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus eran judios o cristianos? Di: "¿Acaso ustedes saben mas que Dios?" ¿Existe alguien mas injusto que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Dios no esta desatento de lo que hacen |
Muhammad Isa Garcia ¿Acaso van a decir que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus eran judíos o cristianos? Di: "¿Acaso ustedes saben más que Dios?" ¿Existe alguien más injusto que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Dios no está desatento de lo que hacen |
Raul Gonzalez Bornez ¿O direis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judios o cristianos? Di: «¿Quien es mas sabio, vosotros o Dios?» y «¿Quien es mas injusto que quien oculta un testimonio que le viene de Dios? Dios no esta desatento a lo que haceis.» |
Raul Gonzalez Bornez ¿O diréis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus fueron judíos o cristianos? Di: «¿Quién es más sabio, vosotros o Dios?» y «¿Quién es más injusto que quien oculta un testimonio que le viene de Dios? Dios no está desatento a lo que hacéis.» |