Quran with Español translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez ¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No malogreis vuestras limosnas echandolas en cara o hiriendo [los sentimientos de los necesitados], como aquel que gasta su riqueza solo para ser visto y elogiado por la gente, pero que no cree en Dios ni en el Ultimo Dia: su parabola es la de una roca lisa, con [un poco de] tierra encima, sobre la que cae un aguacero dejandola limpia. Esos no obtendran ganancia alguna por todas sus [buenas] obras: pues Dios no guia a gentes que se niegan a reconocer la verdad |
Muhammad Isa Garcia ¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Dia del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendran recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guia a la gente que se niega a reconocer la verdad |
Muhammad Isa Garcia ¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendrán recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guía a la gente que se niega a reconocer la verdad |
Raul Gonzalez Bornez ¡Oh, los que creeis! No arruineis vuestros actos de caridad con reproches y ofensas, como el que gasta sus riquezas por ostentacion ante la gente pero no cree en Dios ni en el Ultimo Dia. Ese es semejante a una roca sobre la que hay tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No podran beneficiarse de nada de lo que obtuvieron. Y Dios no guia a la gente que no cree |
Raul Gonzalez Bornez ¡Oh, los que creéis! No arruinéis vuestros actos de caridad con reproches y ofensas, como el que gasta sus riquezas por ostentación ante la gente pero no cree en Dios ni en el Último Día. Ese es semejante a una roca sobre la que hay tierra. Cae sobre ella un aguacero y la deja desnuda. No podrán beneficiarse de nada de lo que obtuvieron. Y Dios no guía a la gente que no cree |