Quran with Español translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Y asi ocurre [con la mayoria de la gente]: si les preguntas: “¿Quien ha creado los cielos y la tierra?” –seguro que responden: “Dios.”Di: “¿Habeis considerado, pues, alguna vez que es eso a lo que invocais en vez de Dios? Si Dios dispone para mi una desgracia, ¿podrian esos [poderes imaginarios] apartar la desgracia infligida por El? O, si El dispone para mi una gracia, ¿podrian ellos apartar [de mi] Su gracia?”Di: “¡Dios me basta! En El [solo] ponen su confianza los que confian [en Su existencia].” |
Muhammad Isa Garcia Si les preguntas [a los idolatras:] "¿Quien creo los cielos y la Tierra?" Te responderan: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no han pensado que es aquello que invocan en vez de Dios? ¿Si Dios quisiera azotarme con algun dano, acaso sus idolos me podrian librar de el? ¿O si deseara Dios cubrirme con Su misericordia, podrian ellos impedirlo?" Diles: "Me es suficiente con Dios. Quienes confien verdaderamente en Dios, que se encomienden a El |
Muhammad Isa Garcia Si les preguntas [a los idólatras:] "¿Quién creó los cielos y la Tierra?" Te responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no han pensado qué es aquello que invocan en vez de Dios? ¿Si Dios quisiera azotarme con algún daño, acaso sus ídolos me podrían librar de él? ¿O si deseara Dios cubrirme con Su misericordia, podrían ellos impedirlo?" Diles: "Me es suficiente con Dios. Quienes confíen verdaderamente en Dios, que se encomienden a Él |
Raul Gonzalez Bornez Y si les preguntases: «¿Quien ha creado los cielos y la Tierra?» dirian: «Dios». Di: «¿Habeis visto, pues, si aquellos a quienes adorais en lugar de Dios, en caso de que Dios quisiera un perjuicio para mi, podrian evitarlo?, o si quisiera para mi un beneficio ¿Podrian ellos impedirlo?» Di: «¡Dios es suficiente para mi! ¡Es en El en Quien ponen su confianza quienes ponen su confianza en la Verdad!» |
Raul Gonzalez Bornez Y si les preguntases: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» dirían: «Dios». Di: «¿Habéis visto, pues, si aquellos a quienes adoráis en lugar de Dios, en caso de que Dios quisiera un perjuicio para mí, podrían evitarlo?, o si quisiera para mí un beneficio ¿Podrían ellos impedirlo?» Di: «¡Dios es suficiente para mí! ¡Es en Él en Quien ponen su confianza quienes ponen su confianza en la Verdad!» |