×

LOS BEDUINOS dicen: “Hemos llegado a creer.”Di[-les, Oh Muhámmad]: “No habéis llegado 49:14 Español translation

Quran infoEspañolSurah Al-hujurat ⮕ (49:14) ayat 14 in Español

49:14 Surah Al-hujurat ayat 14 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah Al-hujurat ayat 14 - الحُجُرَات - Page - Juz 26

﴿۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[الحُجُرَات: 14]

LOS BEDUINOS dicen: “Hemos llegado a creer.”Di[-les, Oh Muhámmad]: “No habéis llegado [aún] a creer; decid, más bien: ‘Nos hemos sometido [externamente]’ –pues la [verdadera] fe no ha entrado aún en vuestros corazones. Pero si obedecéis [realmente] a Dios y a Su Enviado, Él no dejará que se pierda nada de vuestras obras: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان, باللغة القشتالية

﴿قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان﴾ [الحُجُرَات: 14]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
LOS BEDUINOS dicen: “Hemos llegado a creer.”Di[-les, Oh Muhammad]: “No habeis llegado [aun] a creer; decid, mas bien: ‘Nos hemos sometido [externamente]’ –pues la [verdadera] fe no ha entrado aun en vuestros corazones. Pero si obedeceis [realmente] a Dios y a Su Enviado, El no dejara que se pierda nada de vuestras obras: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia.”
Muhammad Isa Garcia
Los beduinos dicen: "Somos creyentes". Diles [¡oh, Mujammad!]: "Todavia no son verdaderos creyentes. Mejor digan que han aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en sus corazones. Sepan que si obedecen a Dios y a Su Mensajero, sus obras no habran sido en vano [y seran recompensados por ellas]; Dios es Absolvedor, Misericordioso
Muhammad Isa Garcia
Los beduinos dicen: "Somos creyentes". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todavía no son verdaderos creyentes. Mejor digan que han aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en sus corazones. Sepan que si obedecen a Dios y a Su Mensajero, sus obras no habrán sido en vano [y serán recompensados por ellas]; Dios es Absolvedor, Misericordioso
Raul Gonzalez Bornez
Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «No creeis. Mejor decid: ‘Nos hemos hecho musulmanes’ pues todavia no ha entrado la fe en vuestros corazones.» Y si obedeceis a Dios y a Su Mensajero, El no os disminuira en nada la recompensa por vuestras obras. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Raul Gonzalez Bornez
Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «No creéis. Mejor decid: ‘Nos hemos hecho musulmanes’ pues todavía no ha entrado la fe en vuestros corazones.» Y si obedecéis a Dios y a Su Mensajero, Él no os disminuirá en nada la recompensa por vuestras obras. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek