Quran with Russian translation - Surah Al-hujurat ayat 14 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[الحُجُرَات: 14]
﴿قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان﴾ [الحُجُرَات: 14]
Abu Adel Сказали бедуины: «Мы уверовали (в Аллаха и Его Посланника)!» Скажи (им) (о, Пророк): «Вы (еще) не уверовали (совершенной верой) [вы еще не достигли такого уровня], но скажите: «Мы покорились [подчинились]», ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его Посланнику [Мухаммаду], Он [Аллах] нисколько не умалит ваших деяний [не убавит награды за ваши благодеяния]». Поистине, Аллах прощающий (по отношению к тем, кто кается в своих грехах), милосерден (к ним) |
Elmir Kuliev Beduiny skazali: «My uverovali». Skazhi: «Vy ne uverovali. Posemu govorite: «My pokorilis'». Vera yeshche ne voshla v vashi serdtsa. Yesli vy podchinites' Allakhu i Yego Poslanniku, On niskol'ko ne umalit vashikh deyaniy. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy» |
Elmir Kuliev Бедуины сказали: «Мы уверовали». Скажи: «Вы не уверовали. Посему говорите: «Мы покорились». Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный» |
Gordy Semyonovich Sablukov Araby govoryat: "My veruyem!" Skazhi: "Vy ne uverovali; a govorite: "My prinyali islam"; vera yeshche ne voshla v serdtsa vashi. Yesli budete povinovat'sya Bogu i Yego poslanniku, to On ni na odnu dolyu ne umen'shit del vashikh. Potomu chto Bog proshchayushchiy, miloserd |
Gordy Semyonovich Sablukov Арабы говорят: "Мы веруем!" Скажи: "Вы не уверовали; а говорите: "Мы приняли ислам"; вера еще не вошла в сердца ваши. Если будете повиноваться Богу и Его посланнику, то Он ни на одну долю не уменьшит дел ваших. Потому что Бог прощающий, милосерд |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazali beduiny: "My uverovali!" Skazhi: "Vy uverovali, no govorite: "My pokorilis'", ibo yeshche ne voshla vera v vashi serdtsa. A yesli vy budete povinovat'sya Allakhu i Yego poslanniku, On ni v chem ne umalit vashikh del". Poistine, Allakh proshchayushch, miloserd |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сказали бедуины: "Мы уверовали!" Скажи: "Вы уверовали, но говорите: "Мы покорились", ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его посланнику, Он ни в чем не умалит ваших дел". Поистине, Аллах прощающ, милосерд |